{dede:global.cfg_keywords/}
课程设置
明好德语
明好日语
明好法语
意大利语
葡萄牙语
您的位置:首页 > 热点推荐 > 新闻动态 >

神奇的知识又增加了!原来德语天气谚语和中国常识不谋而

来源:明好教育2021-04-19 15:23:01您是第位阅读者

1. April macht, was er will    
 
四月的天气,说变脸就变脸
 
Regen folgt auf Sonne, plötzlich zieht ein Gewitter auf oder es schneit sogar kurz und heftig - im April ist das Wetter sehr oft unberechenbar und schwer vorherzusagen. Der launische April macht eben, was er will.
 
雨过天晴之后,突然又雷雨交加,甚至下起了短暂急促的雪--4月的天气往往变化莫测,难以预测。心情变化无常的四月真是说法脸就翻脸啊。

\
 
2.Abendrot, Schönwetterbot - Morgenrot mit Regen droht    
 
晚霞红,天气晴  -- 朝霞红,要下雨。
 
Eine der bekanntesten deutschen Bauernregeln ist so zu erklären: Wolkenfreier Himmel im Westen ergibt einen roten Sonnenuntergang. In unseren Breitengraden kommt  Tiefdruckgebiete - meistens aus dem Westen, also reicht ein Blick auf dort eventuell aufziehende Wolken. Im Osten geht die Sonne auf, und färbt im Westen aufziehende Wolken rot.
 
可以这么解释这条德国最出名的农谚之一:西方天空无云,所以出现夕阳红。在德国的纬度区域,低压区一般来自西边,所以看一眼那里傍晚聚集的云层就够了。太阳在东方升起,将西边聚集的云彩染红。
 
3. Mairegen bringt Segen  
 
雨水带来恩赐
 
Der Mai wird gern als "Wonnemonat" bezeichnet. Das klingt nach warmen, hellen und vor allen Dingen trockenen Tagen. Landwirte und alle, die einen Garten besitzen, wissen allerdings, wie wichtig Regen für das Wachstum der Pflanzen ist - ein Segen eben. Im englischen Sprachraum heißt eine Bauernregel: "Kalter, nasser Mai macht die Scheune voller Heu."
 
五月被人们亲切地称为 "欢乐月"。这听起来像是温暖、明亮和干燥的日子。然而,农民和所有摆弄花园的人都知道,雨水对植物的生长有多么重要--雨水是一种恩赐。在英语中就有一条农谚:"寒冷潮湿的五月让谷仓里满是干草"。
 
4.Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer 
 
 一燕不成夏
 
Bloß keine voreiligen Schlüsse ziehen! Schwalben sind Zugvögel, und wenn man eine im Frühjahr vorbeiflitzen sieht, heißt das noch lange nicht, dass der ersehnte Sommer schon in den Startlöchern ist.
 
先别急着下结论! 燕子是候鸟,如果你在春天看到一只燕子飞过,并不意味着期盼已久的夏天已经就位了。
 
5.Hundstage hell und klar zeigen ein gutes Jahr   
 
三伏不晴,秋不收
 
Die sogenannten Hundstage bezeichnen Hitzeperioden im Sommer in Europa. In Deutschland sind das meist vier Wochen, beginnend mit dem 23. Juli. Es ist eine sonnige, eher regenarme Zeit. Der Spruch bezieht sich ursprünglich auf den "Hundsstern" Sirius am sommerlichen Morgenhimmel. Die Bauernweisheit sagt optimale Verhältnisse und eine hoffentlich reiche Ernte für die Landwirtschaft voraus.
 
所谓三伏天(直译狗日子),指的是欧洲夏季的高温期。在德国,通常从7月23日开始,持续四周。这是一个晴朗的时期,雨水相当少。这句谚语最初指的是夏日晨空中的 "狗星 "天狼星。农民的智慧说出了农事的最佳条件和丰收的希望。
 
6.Viel Morgentau macht den Himmel blau  
 
晨露多,天气晴
 
In klaren Nächten bildet sich Tau auf dem Gras; am Tag bleibt es dann zunächst trocken. Nähert sich ein Tiefdruckgebiet, finden sich die kleinen Tröpfchen in Bodennähe, also kondensierter Wasserdampf, in den frühen Morgenstunden nicht.
 
晴朗的夜晚,草地上形成露水;白天一天就会干燥。如果是低压区接近,那么在清晨时分草地上是不会出现小水滴,即凝结的水蒸气的。
 
7.Wenn der Mond hat einen Ring, folgt der Regen allerdings
 
月有环,雨将至
 
Auch nachts lohnt laut bäuerlicher Weisheit ein Blick in den Himmel, um einen eventuellen Wetterumschwung vorherzusagen. Der diffuse Ring um den Erdtrabanten - erzeugt durch Brechung des Lichts an den Eiskristallen der Zirruswolken - ist ein Zeichen für nahendes Schlechtwetter, ein Tief ist im Anmarsch.
 
依照农民的智慧,为了预测天气可能的变化,还要在晚上看天。月亮周围的一圈光环是由光在盘旋云的冰晶处折射产生的--是糟糕天气来临的征兆,也就是低气压即将来临。
学德语,考德福。德语学习选明好小语种
学德语、考德福,来明好德语培训!
电话咨询:4000-177-907
微信咨询:173 2600 4932
总部校区:杭州市莫干山路102号立新大厦10楼
转塘校区:转塘街道美院南路89号象山国际广场3号楼9楼
小和山校区:西湖区留和路318号-浙江科技学院校内
下沙校区:下沙学林街福雷德广场艾肯金座2125室

4000-177-907