{dede:global.cfg_keywords/}
课程设置
明好德语
明好日语
明好法语
意大利语
葡萄牙语
您的位置:首页 > 学习资料 > 听说读写 >

德语学习:麦草、煤块和豆子

来源:明好教育2016-06-07 22:34:31您是第位阅读者

德语学习:Strohhalm, Kohle und Bohne麦草、煤块和豆子
In einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen zusammengebracht und wollte sie kochen. Sie machte also auf ihrem Herd ein Feuer zurecht, und damit es desto schneller brennen sollte, zündete sie es mit einer Handvoll Stroh an. Als sie die Bohnen in den Topf schüttete, entfiel ihr unbemerkt eine, die auf dem Boden neben einen Strohhalm zu liegen kam; bald danach sprang auch eine glühende Kohle vom Herd zu den beiden herab. Da fing der Strohhalm an und sprach »liebe Freunde, von wannen kommt ihr her?« Die Kohle antwortete »ich bin zu gutem Glück dem Feuer entsprungen, und hätte ich das nicht mit Gewalt durchgesetzt, so war mir der Tod gewiß: ich wäre zu Asche verbrannt.« Die Bohne sagte »ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen, aber hätte mich die Alte in den Topf gebracht, ich wäre ohne Barmherzigkeit[134] zu Brei gekocht worden, wie meine Kameraden.« »Wäre mir denn ein besser Schicksal zuteil geworden?« sprach das Stroh, »alle meine Brüder hat die Alte in Feuer und Rauch aufgehen lassen, sechzig hat sie auf einmal gepackt und ums Leben gebracht. Glücklicherweise bin ich ihr zwischen den Fingern durchgeschlüpft.« »Was sollen wir aber nun anfangen?« sprach die Kohle. »Ich meine,« antwortete die Bohne, »weil wir so glücklich dem Tode entronnen sind, so wollen wir uns als gute Gesellen zusammenhalten und, damit uns hier nicht wieder ein neues Unglück ereilt, gemeinschaftlich auswandern und in ein fremdes Land ziehen.«
er ein mitleidiges Herz hatte, so holte er Nadel und Zwirn heraus und nähte sie zusammen. Die Bohne bedankte sich bei ihm aufs schönste, aber da er schwarzen Zwirn gebraucht hatte, so haben seit der Zeit alle Bohnen eine schwarze Naht.
 
德语学习:麦草、煤块和豆子
 
    一座村子裡住著一位贫穷的老太太,她摘了一盘豆子,準备煮熟了吃。她在炉子裡点上火,為了让炉子烧得快一点,她生炉子的时候用了一把麦草。当把豆子倒进锅裡时,她没有注意到一粒豆子掉了出来,落在地上的一根麦草旁。不一会儿,一块燃烧的煤炭也从炉子中跳了出来,落在它俩的旁边。於是,麦草开口说:“亲爱的朋友们,你们从哪裡来呀?”煤块答道:“我总算幸运地从火裡跳出来了。要是我没有使劲跳出来,我必死无疑,一定会被烧成灰烬。”豆子说:“我也成功地逃了出来,可要是那老太太把我倒进了锅子,我肯定会像我的伙伴们一样,被她毫不留情地煮成浓汤。”“难道我不是不幸中之万幸吗?”麦草问,“那个老太太把我所有的兄弟塞进炉火裡,变成了轻烟。她一把就抓住了六十根,要了它们的命。幸好我从她的指缝裡溜掉了。”
    “可我们现在怎么办呢?”煤块问。
    “我觉得,”豆子回答,“既然我们都幸运地死裡逃生,我们就应该像好伙伴一样团结在一起。為了避免在这地方再遭到厄运,我们应该离开这裡,到别的地方去。”
    另外两位都觉得这是一个好主意,於是它们便结伴而行。没过多久,它们来到了一条小溪边,小溪上既没有桥,也没有跳磴,它们不知道该怎麼过去。麦草灵机一动,说:“让我横躺在小溪上,你们可以像过桥一样从我身上走过去。”麦草说著便把自己的身子从小溪的
这一边伸到了另一边。煤块性子比较急,立刻大著胆子走上了这座刚刚搭好的桥。可是它走到桥中间时,听到溪水在脚下哗哗地流淌,不由得害怕起来,站在那裡不敢往前走。这下麦草燃了起来,断成两截掉进了小溪。煤块跟著掉了下去,碰到水发出“丝”的一声,就送了命。
豆子一直谨慎地呆在岸上,看到这情景不由得放声哈哈大笑。它笑呀笑,笑得裂开了自己的肚皮。它本来也许就这样完蛋了,但幸运的是,一个外出找活干的裁缝正好坐在小溪旁休息。这位裁缝心肠很好,取出针线把它的肚子缝在了一起。豆子好好地谢了裁缝,可由於裁缝用的是黑线,所以豆子的身上至今还留有一条黑缝。
 

学德语,考德福。德语学习选明好小语种
学德语、考德福,来明好德语培训!
电话咨询:4000-177-907
微信咨询:173 2600 4932
总部校区:杭州市莫干山路102号立新大厦10楼 转塘校区:转塘街道美院南路89号象山国际广场3号楼9楼 小和山校区:西湖区留和路318号-浙江科技学院校内 下沙校区:下沙学林街福雷德广场艾肯金座2125室
 

4000-177-907