{dede:global.cfg_keywords/}
课程设置
明好德语
明好日语
明好法语
意大利语
葡萄牙语
您的位置:首页 > 学习资料 > 听说读写 >

德语学习:勇敢的小裁缝

来源:明好教育2016-06-05 22:04:47您是第位阅读者

Das tapfere Schneiderlein.
  An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften. Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief »gut Mus feil! gut Mus feil!« Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief »hier herauf, liebe Frau, hier wird sie ihre Ware los.« Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und mußte die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich, »das Mus scheint mir gut, wieg sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenns auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an.« Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz ärgerlich und brummig fort. »Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen,« rief das Schneiderlein, »und soll mir Kraft und Stärke geben,« holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib und strich das Mus darüber. »Das[143] wird nicht bitter schmecken,« sprach er, »aber erst will ich den Wams fertig machen, eh ich anbeiße.« Er legte das Brot neben sich, nähte weiter und machte vor Freude immer größere Stiche. Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in großer Menge saßen, so daß sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf niederließen. »Ei, wer hat euch eingeladen?« sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort. Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden, ließen sich nicht abweisen, sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder. Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen, und »wart, ich will es euch geben!« schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine. »Bist du so ein Kerl?« sprach er und mußte selbst seine Tapferkeit bewundern, »das soll die ganze Stadt erfahren.« Und[144] in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf »siebene auf einen Streich!« »Ei was Stadt!« sprach er weiter, »die ganze Welt solls erfahren!« und sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen.

Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit. Eh er abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte, er fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch gefangen hatte, der mußte zu dem Käse in die Tasche. Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und behend war, fühlte er keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg, und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte, so saß da ein gewaltiger Riese und schaute sich ganz gemächlich um. Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu, redete ihn an und sprach »guten Tag, Kamerad, gelt, du sitzest da und besiehst dir die weitläufige Welt? ich bin eben auf dem Wege dahin und will mich versuchen. Hast du Lust mitzugehen?« Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach »du Lump! du miserabler Kerl!« »Das wäre!« antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und zeigte dem Riesen den Gürtel, »da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin.« Der Riese las »siebene auf einen Streich,« meinte, das wären Menschen gewesen, die der Schneider erschlagen hätte, und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand, und drückte ihn zusammen, daß das Wasser heraustropfte. »Das mach mir nach,« sprach der Riese, »wenn du Stärke hast.« »Ists weiter nichts?« sagte das Schneiderlein, »das ist bei unsereinem Spielwerk,« griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, daß der Saft herauslief. »Gelt,« sprach er, »das war ein wenig besser?« Der Riese wußte nicht, was er sagen sollte, und konnte es von dem Männlein nicht glauben. Da hob der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, daß man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte: »nun, du Erpelmännchen, das tu mir nach.« »Gut geworfen,« sagte der Schneider, »aber der Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen[145] müssen, ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen«; griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel, froh über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht wieder. »Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad?« fragte der Schneider. »Werfen kannst du wohl,« sagte der Riese, »aber nun wollen wir sehen, ob du imstande bist, etwas Ordentliches zu tragen.« Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum, der da gefällt auf dem Boden lag, und sagte »wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Walde heraustragen.« »Gerne,« antwortete der kleine Mann, »nimm du nur den Stamm auf deine Schulter, ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen, das ist doch das Schwerste.« Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und der Riese, der sich nicht umsehen konnte, mußte den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen. Es war da hinten ganz lustig und guter Dinge, pfiff das Liedchen »es ritten drei Schneider zum Tore hinaus,« als wär das Baum tragen ein Kinderspiel. Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte, konnte nicht weiter und rief »hör, ich muß den Baum fallen lassen.« Der Schneider sprang behendiglich herab, faßte den Baum mit beiden Armen, als wenn er ihn getragen hätte, und sprach zum Riesen »du bist ein so großer Kerl und kannst den Baum nicht einmal tragen.«
 
Sie gingen zusammen weiter, und als sie an einem Kirschbaum vorbeigingen, faßte der Riese die Krone des Baums, wo die zeitigsten Früchte hingen, bog sie herab, gab sie dem Schneider in die Hand und hieß ihn essen. Das Schneiderlein aber war viel zu schwach, um den Baum zu halten, und als der Riese losließ, fuhr der Baum in die Höhe, und der Schneider ward mit in die Luft geschnellt. Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war, sprach der Riese »was ist das, hast du nicht Kraft, die schwache Gerte zu halten?« »An der Kraft fehlt es nicht,« antwortete das Schneiderlein, »meinst du, das wäre etwas für einen, der siebene mit einem Streich getroffen hat? ich bin über den Baum gesprungen, weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen. Spring nach, wenn dus vermagst.« Der Riese machte den Versuch, konnte aber nicht über den Baum kommen,[146] sondern blieb in den Ästen hängen, also daß das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt.
 
Der Riese sprach »wenn du ein so tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere Höhle und übernachte bei uns.« Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm. Als sie in der Höhle anlangten, saßen da noch andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und aß davon. Das Schneiderlein sah sich um und dachte »es ist doch hier viel weitläuftiger als in meiner Werkstatt.« Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er sollte sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß, er legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als es Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine große Eisenstange und schlug das Bett mit einem Schlag durch, und meinte, er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht. Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz vergessen, da kam es auf einmal ganz lustig und verwegen dahergeschritten. Die Riesen erschraken, fürchteten, es schlüge sie alle tot, und liefen in einer Hast fort.
 
Das Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach. Nachdem es lange gewandert war, kam es in den Hof eines königlichen Palastes, und da es Müdigkeit empfand, so legte es sich ins Gras und schlief ein. Während es da lag, kamen die Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel »siebene auf einen Streich.« »Ach,« sprachen sie, »was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden? Das muß ein mächtiger Herr sein.« Sie gingen und meldeten es dem König, und meinten, wenn Krieg ausbrechen sollte, wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann, den man um keinen Preis fortlassen dürfte. Dem König gefiel der Rat, und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm, wenn es aufgewacht wäre, Kriegsdienste anbieten. Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen, wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug, und brachte dann seinen Antrag vor. »Eben deshalb bin ich hierher gekommen,« antwortete er, »ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten.« Also[147] ward er ehrenvoll empfangen und ihm eine besondere Wohnung angewiesen.
 
Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen und wünschten, es wäre tausend Meilen weit weg. »Was soll daraus werden?« sprachen sie untereinander, »wenn wir Zank mit ihm kriegen und er haut zu, so fallen auf jeden Streich siebene. Da kann unsereiner nicht bestehen.« Also faßten sie einen Entschluß, begaben sich allesamt zum König und baten um ihren Abschied. »Wir sind nicht gemacht,« sprachen sie, »neben einem Mann auszuhalten, der siebene auf einen Streich schlägt.« Der König war traurig, daß er um des einen willen alle seine treuen Diener verlieren sollte, wünschte, daß seine Augen ihn nie gesehen hätten, und wäre ihn gerne wieder los gewesen. Aber er getrauete sich nicht, ihm den Abschied zu geben, weil[148] er fürchtete, er möchte ihn samt seinem Volke totschlagen und sich auf den königlichen Thron setzen. Er sann lange hin und her, endlich fand er einen Rat. Er schickte zu dem Schneiderlein und ließ ihm sagen, weil er ein so großer Kriegsheld wäre, so wollte er ihm ein Anerbieten machen. In einem Walde seines Landes hausten zwei Riesen, die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten, niemand dürfte sich ihnen nahen, ohne sich in Lebensgefahr zu setzen. Wenn er diese beiden Riesen überwände und tötete, so wollte er ihm seine einzige Tochter zur Gemahlin geben und das halbe Königreich zur Ehesteuer; auch sollten hundert Reiter mitziehen und ihm Beistand leisten. »Das wäre so etwas für einen Mann, wie du bist,« dachte das Schneiderlein, »eine schöne Königstochter und ein halbes Königreich wird einem nicht alle Tage angeboten.« »O ja,« gab er zur Antwort, »die Riesen will ich schon bändigen, und habe die hundert Reiter dabei nicht nötig: wer siebene auf einen Streich trifft, braucht sich vor zweien nicht zu fürchten.«
Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm. Als er zu dem Rand des Waldes kam, sprach er zu seinen Begleitern »bleibt hier nur halten, ich will schon allein mit den Riesen fertig werden.« Dann sprang er in den Wald hinein und schaute sich rechts und links um. Über ein Weilchen erblickte er beide Riesen: sie lagen unter einem Baume und schliefen und schnarchten dabei, daß sich die Äste auf- und niederbogen. Das Schneiderlein, nicht faul, las beide Taschen voll Steine und stieg damit auf den Baum. Als es in der Mitte war, rutschte es auf einen Ast, bis es gerade über die Schläfer zu sitzen kam, und ließ dem einen Riesen einen Stein nach dem andern auf die Brust fallen. Der Riese spürte lange nichts, doch endlich wachte er auf, stieß seinen Gesellen an und sprach »was schlägst du mich?« »Du träumst,« sagte der andere, »ich schlage dich nicht.« Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab. »Was soll das?« rief der andere, »warum wirfst du mich?« »Ich werfe dich nicht,« antwortete der erste und brummte. Sie zankten sich eine Weile herum, doch weil sie müde waren, ließen sies gut sein, und die Augen fielen ihnen wieder zu. Das Schneiderlein fing sein Spiel von neuem an, suchte den dicksten Stein aus und warf ihn dem ersten[150] Riesen mit aller Gewalt auf die Brust. »Das ist zu arg!« schrie er, sprang wie ein Unsinniger auf und stieß seinen Gesellen wider den Baum, daß dieser zitterte. Der andere zahlte mit gleicher Münze, und sie gerieten in solche Wut, daß sie Bäume ausrissen, aufeinander losschlugen, so lang, bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen. Nun sprang das Schneiderlein herab. »Ein Glück nur,« sprach es, »daß sie den Baum, auf dem ich saß, nicht ausgerissen haben, sonst hätte ich wie ein Eichhörnchen auf einen andern springen müssen: doch unsereiner ist flüchtig!« Es zog sein Schwert und versetzte jedem ein paar tüchtige Hiebe in die Brust, dann ging es hinaus zu den Reitern und sprach »die Arbeit ist getan, ich habe beiden den Garaus gemacht: aber hart ist es hergegangen, sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich gewehrt, doch das hilft alles nichts, wenn einer kommt wie ich, der siebene auf einen Streich schlägt.« »Seid Ihr denn nicht verwundet?« fragten die Reiter. »Das hat gute Wege,« antwortete der Schneider, »kein Haar haben sie mir gekrümmt.« Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald hinein: da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmend, und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume.
 
Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung, den aber reute sein Versprechen und er sann aufs neue, wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte. »Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst,« sprach er zu ihm, »mußt du noch eine Heldentat vollbringen. In dem Walde läuft ein Einhorn, das großen Schaden anrichtet, das mußt du erst einfangen.« »Vor einem Einhorne fürchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen; siebene auf einen Streich, das ist meine Sache.« Er nahm sich einen Strick und eine Axt mit, ging hinaus in den Wald, und hieß abermals die, welche ihm zugeordnet waren, außen warten. Er brauchte nicht lange zu suchen, das Einhorn kam bald daher und sprang geradezu auf den Schneider los, als wollte es ihn ohne Umstände aufspießen. »Sachte, sachte,« sprach er, »so geschwind geht das nicht,« blieb stehen und wartete, bis das Tier ganz nahe war, dann sprang er behendiglich hinter den Baum. Das Einhorn rannte mit aller Kraft gegen den Baum und spießte sein Horn so fest in den Stamm, daß es nicht Kraft genug hatte, es wieder herauszuziehen,[151] und so war es gefangen. »Jetzt hab ich das Vöglein,« sagte der Schneider, kam hinter dem Baum hervor, legte dem Einhorn den Strick erst um den Hals, dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum, und als alles in Ordnung war, führte er das Tier ab und brachte es dem König.
 
Der König wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren, und machte eine dritte Forderung. Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen, das in dem Wald großen Schaden tat; die Jäger sollten ihm Beistand leisten. »Gerne,« sprach der Schneider, »das ist ein Kinderspiel.« Die Jäger nahm er nicht mit in den Wald, und sie warens wohl zufrieden, denn das Wildschwein hatte sie schon mehrmals so empfangen, daß sie keine Lust hatten, ihm nachzustellen. Als das Schwein den Schneider erblickte, lief es mit schäumendem[152] Munde und wetzenden Zähnen auf ihn zu und wollte ihn zur Erde werfen: der flüchtige Held aber sprang in eine Kapelle, die in der Nähe war, und gleich oben zum Fenster in einem Satze wieder hinaus. Das Schwein war hinter ihm hergelaufen, er aber hüpfte außen herum und schlug die Türe hinter ihm zu; da war das wütende Tier gefangen, das viel zu schwer und unbehilflich war, um zu dem Fenster hinauszuspringen. Das Schneiderlein rief die Jäger herbei, die mußten den Gefangenen mit eigenen Augen sehen: der Held aber begab sich zum Könige, der nun, er mochte wollen oder nicht, sein Versprechen halten mußte und ihm seine Tochter und das halbe Königreich übergab. Hätte er gewußt, daß kein Kriegsheld, sondern ein Schneiderlein vor ihm stand, es wäre ihm noch mehr zu Herzen gegangen. Die Hochzeit ward also mit großer Pracht und[153] kleiner Freude gehalten, und aus einem Schneider ein König gemacht.
 
Nach einiger Zeit hörte die junge Königin in der Nacht, wie ihr Gemahl im Traume sprach »Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen.« Da merkte sie, in welcher Gasse der junge Herr geboren war, klagte am andern Morgen ihrem Vater ihr Leid und bat, er möchte ihr von dem Manne helfen, der nichts anders als ein Schneider wäre. Der König sprach ihr Trost zu und sagte »laß in der nächsten Nacht deine Schlafkammer offen, meine Diener sollen außen stehen und, wenn er eingeschlafen ist, hineingehen, ihn binden und auf ein Schiff tragen, das ihn in die weite Welt führt.« Die Frau war damit zufrieden, des Königs Waffenträger aber, der alles mit angehört hatte, war dem jungen Herrn gewogen und hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag. »Dem Ding will ich einen Riegel vorschieben,« sagte das Schneiderlein. Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett: als sie glaubte, er sei eingeschlafen, stand sie auf, öffnete die Türe und legte sich wieder. Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schlief, fing an mit heller Stimme zu rufen »Junge, mach den Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen! ich[154] habe siebene mit einem Streiche getroffen, zwei Riesen getötet, ein Einhorn fortgeführt und ein Wildschwein gefangen, und sollte mich vor denen fürchten, die draußen vor der Kammer stehen!« Als diese den Schneider so sprechen hörten, überkam sie eine große Furcht, sie liefen, als wenn das wilde Heer hinter ihnen wäre, und keiner wollte sich mehr an ihn wagen. Also war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag König.
 
德语学习:勇敢的小裁缝
夏季一个阳光明媚的早晨,一个小裁缝坐在靠窗的檯子旁,竭尽全力地做著手中活儿。这时,街上走来一个农家妇女,边走边咬喝:“买果酱啦!物美价廉呀!”小裁缝觉得这声音挺悦耳,於是就将一头卷髮的脑袋伸出了窗外,喊叫道:
    “上这儿来吧,亲爱的太太,您的货这儿有人要!”
    农妇手提沉甸甸的篮子,跨上台阶,来到小裁缝跟前,按照他的吩咐打开一只又一只的罐子。小裁缝挨个仔细察看,还把罐子举到鼻子跟前闻了又闻,最后才说道:“给我来四盎司,亲爱的太太,半镑也行。”
    农妇原来以為找到了好买主呢,她把小裁缝要的那一点点果酱如数秤给他之后,就气呼呼地都噥著走了。
    “愿上帝保佑,”小裁缝嚷嚷道,“这些果酱能给我带来好胃口。”
    他从柜子裡拿出麵包,切了一片下来,把果酱涂在上面。“我心裡有数,不会不可口的,”他说,“不过我得先做完这件背心再吃。”
    於是,他把涂了果酱的麵包放在身旁,继续缝了起来,心裡感到美滋滋的,针脚就一针比一针大了。这时,果酱香甜的气味招引来了一群聚在墙上的苍蝇,它们纷纷落在麵包上,要品嚐一下这美味佳餚。
    “哪有你们的份啊?”小裁缝说著把苍蝇赶跑了。苍蝇才不理睬他说了什麼,怎麼也不肯走,於是落在麵包上的苍蝇越来越多了。这下子,小裁缝火冒三丈,随手抓起一条毛巾,朝著苍蝇狠命地打了下去,打死了整整七隻苍蝇,有的连腿都给打飞了。
    “你可真了不起!”他说道,不禁对自己的勇敢大加赞赏,“全城的人都应该知道你的壮举。”说罢,小裁缝风风火火地為自己裁剪了一条腰带,缝好后,在上面绣了几个醒目的大字:“一下子打死七个!”“不仅仅是全城,”他突然喊了起来,“还得让全世界的人都知道!”说到这儿,他的心激动得欢蹦乱跳,活像一只小羊羔的尾巴。
    小裁缝把腰带繫在腰间,打算出去闯世界,因為在他看来,凭著他的英勇无畏精神,再留在小小的作坊裡,就大材小用啦。动身前,他四下裡搜寻了一番,看看有没有值得带上的东西,却只发现了一快陈干酪,就随手装进口袋裡。在门前,他发现灌木丛中绊住了一只小鸟,便捉来放进装干酪的口袋裡。
 
    随后,他得意洋洋地上了路。由於个子矮小,他身轻如燕,走起来一点儿也不感到累。走著走著,来到一座大山上。他到了山顶一看,发现一个力大无比的巨人正坐在那儿,悠然自得地环顾左右。小裁缝壮著胆子走到巨人跟前,跟他打招呼:
    “你好,伙计。你坐在这儿眺望大世界,是吧?我正要去闯闯世界咧,怎麼样,有没有心思跟我一快儿去?”
    巨人轻蔑地瞟了他一眼,扯著嗓子对他说:“你这个小可怜虫!弱不禁风的小瘪三!”
    “啊哈,你这麼小看我,是吗?你再往这儿瞧瞧!”小裁缝回答道。说著解开上衣,露出腰带来给巨人看。“你念一念就知道我是何等人啦。”
    巨人念了起来:“一下子打死七个”。以為这位裁缝一下子打死的是七个人,心裡不禁对小裁缝產生几分敬意。不过,他决心要和小裁缝先试试身手,於是,就拣起一快石头来,用手使劲一捏,捏得石头滴出了水。
    “要是你真有力气,”巨人说,“也来这麼一手吧。”
    “就这个呀?”小裁缝说,“对本人来说,跟玩儿似的。”说著把手伸进口袋裡,掏出那快软绵绵的干酪来,轻轻一捏,乳汁就冒了出来。
    巨人看了不知说什麼才好,却怀疑这麼个小人儿是不是真有那麼大的力气。随后,他又
拣起一快石头来,朝空中猛地一抛,石头飞得那麼高,用肉眼几乎看不见了。
    “诺,”巨人说,“可怜的小矮子,你也来一下。”
    “的确,扔得挺高,”小裁缝回敬道,“可是你扔的那快石头还是掉回到了地上。本人给你露一手,扔出去就不会再掉回来。”
    说罢,他从口袋裡把那只小鸟抓出来,往空中一扔。重获自由的小鸟欢欢喜喜地飞走了,头也不回地一下便无影无踪。“喂,伙计,这一手还行吧?”小裁缝问道。
    “我不否认,扔东西你还行。”巨人回答说,“现在我再瞧瞧你能不能扛动沉重的东西。”
    他把小裁缝领到一棵已砍倒在地的大橡树跟前。“你要是真有力气,就帮我把这棵树从林子裡抬走。”
    “好的,”小裁缝说,“你扛树干,我扛树枝,这树枝可是最难弄的呀。”
    巨人扛起树干,小裁缝却坐在了一根树枝上面。巨人没法回头看,不得不整个扛著大树,还扛著坐在树枝上的小裁缝。
    小裁缝坐在后面,心旷神怡,快乐地吹著口哨,还唱了几句“三个裁缝骑马出了城”这首歌,抬树对他来说彷彿就是一场游戏而已。
    巨人扛著沉重的大树走了一段路程,累得上气不接下气,嚷嚷著说他再也走不动了,必须把树放下来。
    小裁缝一下子跳了下来,用两隻胳膊抱住树身,做出一副一路上抬著大树的样子,接著对巨人说,“亏你这麼个大块头,连棵树也扛不了!”
    他们一快儿往前走著,来到一棵樱桃树前,树冠上掛满了熟透的樱桃。巨人一把抓住树冠,拉低后递给小裁缝,让他吃个够。可小裁缝哪有这麼大的力气抓住樱桃树呢,巨人一松手,树就忽地一下直起了身,小裁缝也随著被弹到了空中。
    小裁缝安然落地,巨人嚷嚷道:“咳!你连抓住这麼一根小树枝的力气也没有啊?”
    “这和力气有何相干!”小裁缝回答说,“本人一下子能打死七个,你以為我连根小树枝都抓不住吗?林子裡有个猎人要朝我开枪,我才急急忙忙跑过树顶。你要是有能耐,跳给我瞧瞧。”
    巨人试了一下,却没能跳过去,而被掛在了枝丫间。这样一来,小裁缝又佔了上风。
    於是,巨人说:“你是一个了不起的小勇士,就请你到我的山洞裡去过夜吧。”
    小裁缝很愿意,就跟著他去了。他们来到洞中,只见还有一些巨人围坐在火堆旁,个个手裡拿著一只烤羊,像吃麵包似的在吃著。小裁缝心想:“这儿可比我的作坊好多啦。”巨人指给他一张床,叫他躺下休息。可这张床对小裁缝来说,实在是太大了,他没有躺在床中间,而是爬到了一个角落裡。半夜时分,那个巨人以為小裁缝睡熟了,抓起一根大铁钉,照准床上猛地扎了下去,以為把这个小蚱蜢给解决了。
    第二天拂晓,巨人们动身到林子裡去,把小裁缝忘得一乾二净。小裁缝仍然像往常一样活蹦乱跳,无忧无虑,朝他们走去。巨人们一见,以為小裁缝要打死他们,个个吓得屁滚尿流,拔腿就跑。小裁缝呢,继续赶他的路,一直往前走去。
    走了很久,小裁缝来到一座王宫的院子裡。这时,他已累得精疲力尽,便倒在地上睡著了。他正躺在那儿睡的时候,不少人过来,看见了他腰带上绣的字:“一下子打死七个!”
“哎呀!”他们心想,“这一定是位了不起的英雄。和平时期他到这裡来干什麼呢?”他们立即去向国王稟报,说一旦战争爆发,此人大有用场,千万不能放他走呵。
    国王很赞赏这个主意,便差了一位大臣去找小裁缝,等他一醒来,就请他在军队裡效力。这位使者站在一旁,眼睁睁地看著熟睡中的小裁缝,直等到小裁缝伸了伸懒腰,慢慢睁开了双眼,才向他提出请求。
    “我正是為此而来的,”小裁缝回答说,“本人很愿意為国王效劳。”
    他於是受到了隆重的接待,得到了一处别緻的住所。可是其他军官却很妒嫉,巴不得他早点儿远远地离开这裡。“要是我们和他打起来,”他们交谈著,“他一下子就能打死我们七个,这可怎麼是好呢?我们一败涂地呀。”后来,他们决定,一快儿去见国王,提出集体辞职。“我们这号人吶,”他们跟国王解释说,“无法和一位一下子就打死七个人的大英雄共事。”
    因為一个人而要失去所有忠心耿耿的军官,国王感到十分难过,希望压根儿就没见过这个小裁缝,巴不得能早早把他打发走。可是,国王却没有这个胆量把他赶走,担心小裁缝把他和他的臣民都打死,自己登上王位。他绞尽脑汁,冥思苦想,终於想出一个主意。他派人去告诉小裁缝,说小裁缝是一位出类拔萃、英勇无畏的英雄,因此希望向他做如下提议:
    在他的领地上,有一座大森林,林中住著两个巨人,他们俩烧杀抢劫无恶不作,為害极
大,可是至今却没有谁敢冒生命危险去和他们较量。要是小裁缝能制服和杀死这两个巨人,国王就答应把自己的独生女儿许配给他,并赐给他半个王国,而且还準备给他派去一百名骑士,為他助阵。
    “对你这样一个人来说,这是多麼大的鼓舞呀,”小裁缝心裡想道,“一位漂亮的公主,还有半个王国,真是千载难逢的好机会啊。”
    於是,他回答说:“当然可以啦,我去制服那两个巨人。那一百名骑士嘛,我并不需要他们。我这样一个英雄,一下子能打死七个,那两个怎麼会是我的对手呢。”
    小裁缝出发了,后面跟著一百名骑士。他们来到森林前,他对这些骑士说:“你们就呆在这儿,我一个人去收拾那两个家伙。”说罢,他独自跑进了林中,一边走著,一边环顾左右。没多大一会儿,就发现了那两个巨人。他们俩躺在一棵大树下正睡觉呢,鼾声如雷,树枝都快被震掉了。小裁缝忙著把两个口袋装满石头,然后爬到树上。爬到一半时,他悄悄地攀上一根树枝,树枝下边就是那两个熟睡中的巨人的脑袋。接著,他把石头接二连三地朝一个巨人的胸口使劲砸下去。这位大家伙有好一会动也不动一下,后来终於醒了,用力推了推身边的同伴,问道:“你干嘛打我?”
    “你在做梦吧,”另一个回答说,“谁打你来著?”
    说完,他们俩又躺下睡了。这回,小裁缝把一块石头朝第二个巨人砸了下去。
    “干什麼?”第二个嚷嚷起来,“干嘛拿石头打我呀?”
    “我没有哇。”第一个咆哮著回答说。
    他们争吵了几句,却因為感到困乏,又闭上眼睛睡了。小裁缝呢,故伎重演,选了一块最大的石头,朝第一个巨人狠命砸了下去。
    “这太不像话啦!”第一个巨人吼了起来。他疯了一样地从地上一跃而起,把他的同伴朝树上猛地一搡,撞得大树都摇晃起来了。第二个分毫不让,以牙还牙,两个家伙怒不可遏,把一棵棵大树连根拔起,朝著对方猛扔过去,最后他们两败俱伤,都倒在地上死了。
    小裁缝立即从树上跳了下来。“真是万幸,”他说道,“他们没有拔掉我刚才上的那棵树。”
    说罢,他拔出剑来,在每个巨人的胸口上猛刺一剑,然后他走到那些骑士面前说:“完事了,那两个巨人都被我给解决了,可真是一场惊心动魄的遭遇呀。他们见势不妙就把大树连根拔起进行顽抗,当然啦,面对本人这样一下子能打死七个的英雄,那是徒劳的。”
    骑士们策马跑进森林一看,两个巨人躺在血泊之中,四周还有连根拔出的大树,这才相信了小裁缝的话。
    返回后,小裁缝要求国王把答应给他的奖赏赐给他,国王却后悔了,又左思右想,考虑怎样才能把小裁缝打发走。
    “你在得到我的女儿和半个王国之前,”他说,“必须再完成一个壮举。在那座森林裡,有一头危害很大的独角兽,你必须把它捕捉住。”
    “两个巨人我都没怕,一头独角兽又有什麼可怕的呀。”小裁缝吹嘘道。
    小裁缝带著一根绳索和一把斧头便动身去了森林,告诉他的随从们在森林外等著。他没找多大功夫,便发现那头独角兽就在眼前,并且正向他直衝过来。
    他纹丝不动地站在那裡,等独角兽逼近了,敏捷地一下子跳到树后。独角兽发疯似的朝大树撞过来,把角牢牢地戳进了树干裡,怎麼拔也拔不出来,就被捉住了。
    “伙计,这回我可逮住你啦,”小裁缝从树后转出来后说道。他用那根绳索把独角兽的脖子捆了起来,然后用斧头劈开树干,鬆开兽角,牵著独角兽回去见国王。
    谁知国王还是不肯把答应给小裁缝的奖赏赐给他,又提出了第三个条件。他必须再到森林裡去把一头危害很大的野猪逮住,然后才举行婚礼。
    “我很乐意去,”小裁缝回答说,“逮住一头野猪那还不是跟玩儿似的。”
    野猪一见小裁缝,就口裡冒著白沫,咬著牙,朝他猛冲过来,想一头把他撞倒在地。谁知勇敢的小裁缝敏捷地跳进了旁边的一座小教堂,眨眼之间,又从窗口跳了出去。野猪追进了教堂,小裁缝从教堂后面几步跑了过来,把门关住,气势汹汹的野猪又重又笨,没法从窗口跳出去,就这样被擒住了。
    然后,勇敢的小裁缝去见国王,告诉他说,愿意也罢,不愿意也罢,他这次必须信守诺言,把他的女儿和半个王国赏赐给他。
    他们的婚礼隆重举行,欢笑却很少。不过,小裁缝还是当上了国王啦。
    不久,年轻的王后在一天夜裡听见丈夫说梦话。小裁缝在梦中大声地嚷嚷著:“徒弟,快点儿把这件背心缝好,再把这条裤子补一补,不然我就让你的脑袋尝尝尺子的厉害。”这样一来,她便弄清了她的君主和丈夫是什麼出身。第二天一早就对父亲大发牢骚,抱怨国王给她选择的丈夫只不过是一个下贱的裁缝。
    国王安慰她说:“今天晚上,你打开化妆室的门,我派侍从守在外边,等他睡著了,我的侍从就悄悄地进去把他捆起来,然后放到一艘船上,把他送到天涯海角。”
    当了国王的小裁缝有个男僕,听见了老国王说的话,就把这个阴谋稟报了主子。
    到了晚上,小裁缝像往常一样按时上床就寝,躺在妻子身边。她以為他已经入睡,就从床上爬起来,打开了化妆室的门,然后又躺在床上。小裁缝只是在装睡,这时便开始尖著嗓子喊叫起来:“徒弟,把这件背心缝好,再把这条裤子补一补,不然我就让你的脑袋尝尝尺子的厉害。我一下子打死了七个,杀死了两个巨人,捉住了一头独角兽,还逮住了一头大野猪,难道我还怕化妆室裡的哪一个不成?”听到了小裁缝的这一番话,打算把他捆绑起来的那几个人,个个吓得要死,拔腿就逃走啦。从此,再没有谁敢碰他一根毫毛。就这样,勇敢的小裁缝继续当他的国王,一直当到离开人世。
 
学德语,考德福。德语学习选明好小语种
学德语、考德福,来明好德语培训!
电话咨询:4000-177-907
微信咨询:173 2600 4932
总部校区:杭州市莫干山路102号立新大厦10楼
转塘校区:转塘街道美院南路89号象山国际广场3号楼9楼
小和山校区:西湖区留和路318号-浙江科技学院校内
下沙校区:下沙学林街福雷德广场艾肯金座2125室
 
 

4000-177-907